4月22日(金)に渋谷のUstreamスタジオにて収録された内容がとても面白いのでご紹介します。収録されたのは次の全部で3プログラムです。
1)遅れてきた新人(『ツール・ド・フランス』訳者:安達眞弓さん)が語る昨今の出版翻訳
2)法廷通訳トーク 中西智恵美 その1・その2
3)映像翻訳の夜・拡大版 その1・その2
実は先週は私も出張で東京に滞在しており、映像翻訳者の方々が映像翻訳アカデミーの一室を借りて定例開催している勉強会にもぐりこんできました。映像翻訳は未知の世界でしたが、とても興味深い内容でした。この勉強会は素晴らしいことに、もう10年以上も続けられているそうです。
出版翻訳の安達さんのトークと、法廷通訳の中西さんのトークは、広島空港から帰ってくるリムジンバスの中で聞き、映像翻訳の夜は自宅へ戻って買い物へ行く道々、またスーパーで買い物しながらiPhoneでずっと聞いていました。本当にどのトークも興味深く面白くて、企画主催そして司会進行役までを務められた関根マイクさんに感謝です。
1) 遅れてきた新人が語る昨今の出版翻訳
『ツール・ド・ランス』の訳者である、翻訳家の安達眞弓さんを招いたトークです。実際の翻訳作業中の苦労話かから、出版翻訳業界の裏話(?)や出版翻訳者としてデビューするためにはどういったスキルが必要かなど、興味深い話が盛りだくさんです。出版翻訳者は10本訳してやっと中堅だとか?出版翻訳に興味のある方は必見です。
2) 法廷通訳トーク 中西智恵美 その1・その2
スペイン語法廷通訳のベテランとしてご活躍されている中西智恵美さんのトークです。私も法廷通訳者ですので、最近出席した法廷通訳向けのセミナーで疑問に思った点をTwitter経由で質問して取り上げていただきました。ぜひ見習いたいのは、話し方がとても理路整然としていてとてもわかりやすいのです。また、現場を長く知っている法廷通訳者だからこその考え方や、遭遇したエピソードを披露してくださっています。タダでこんな素晴らしいトークが聞けるようになるなんて、よい時代になりました(笑)
その1
その2
3) 映像翻訳の夜・拡大版 その1・その2
英語と韓国語の映像翻訳者三人(清水憲二さん/英語、仙野陽子さん/英語、チェ・スリョンさん/韓国語)のトークです。出演者の個性が炸裂して、面白い番組になっています。映像翻訳は、単位時間当たりの文字数が決まっているなど、実は厳しい制約条件の中で行われる難しい翻訳なのです。映像翻訳者がどうやって仕事を映像の仕事を得るようになるまでや、共有する悩みを打ち明けるなだ、爆笑エピソードを交えながら紹介。ポジティブな彼らの姿勢に、見てるこちらも元気になれます。
その1
その2
1)遅れてきた新人(『ツール・ド・フランス』訳者:安達眞弓さん)が語る昨今の出版翻訳
2)法廷通訳トーク 中西智恵美 その1・その2
3)映像翻訳の夜・拡大版 その1・その2
実は先週は私も出張で東京に滞在しており、映像翻訳者の方々が映像翻訳アカデミーの一室を借りて定例開催している勉強会にもぐりこんできました。映像翻訳は未知の世界でしたが、とても興味深い内容でした。この勉強会は素晴らしいことに、もう10年以上も続けられているそうです。
出版翻訳の安達さんのトークと、法廷通訳の中西さんのトークは、広島空港から帰ってくるリムジンバスの中で聞き、映像翻訳の夜は自宅へ戻って買い物へ行く道々、またスーパーで買い物しながらiPhoneでずっと聞いていました。本当にどのトークも興味深く面白くて、企画主催そして司会進行役までを務められた関根マイクさんに感謝です。
1) 遅れてきた新人が語る昨今の出版翻訳
『ツール・ド・ランス』の訳者である、翻訳家の安達眞弓さんを招いたトークです。実際の翻訳作業中の苦労話かから、出版翻訳業界の裏話(?)や出版翻訳者としてデビューするためにはどういったスキルが必要かなど、興味深い話が盛りだくさんです。出版翻訳者は10本訳してやっと中堅だとか?出版翻訳に興味のある方は必見です。
2) 法廷通訳トーク 中西智恵美 その1・その2
スペイン語法廷通訳のベテランとしてご活躍されている中西智恵美さんのトークです。私も法廷通訳者ですので、最近出席した法廷通訳向けのセミナーで疑問に思った点をTwitter経由で質問して取り上げていただきました。ぜひ見習いたいのは、話し方がとても理路整然としていてとてもわかりやすいのです。また、現場を長く知っている法廷通訳者だからこその考え方や、遭遇したエピソードを披露してくださっています。タダでこんな素晴らしいトークが聞けるようになるなんて、よい時代になりました(笑)
その1
その2
3) 映像翻訳の夜・拡大版 その1・その2
英語と韓国語の映像翻訳者三人(清水憲二さん/英語、仙野陽子さん/英語、チェ・スリョンさん/韓国語)のトークです。出演者の個性が炸裂して、面白い番組になっています。映像翻訳は、単位時間当たりの文字数が決まっているなど、実は厳しい制約条件の中で行われる難しい翻訳なのです。映像翻訳者がどうやって仕事を映像の仕事を得るようになるまでや、共有する悩みを打ち明けるなだ、爆笑エピソードを交えながら紹介。ポジティブな彼らの姿勢に、見てるこちらも元気になれます。
その1
その2