Upcoming Events !!

Upcoming Events

東京:通訳編 iPadProを使い倒す!
広島:通訳編 iPadProを使い倒す!

順次開催をご案内します。

2018年5月6日

IJET-29 大阪に参加します

5月5日土曜日に広島で開催された西日本医学英語勉強会の一部(Ben Tompkinsさんによる日英翻訳セミナー)に参加して来ました。セミナーの最後にIJET29~Osakaが案内されたのですが、早期割引の少し前にスケジュールチェックしたところあまり内容が更新されておらず、何と無く二の足を踏んでいました。セミナー会場でさっそくチェックしたところ、思っていた以上に案内が進んでいました。ここ数回のIJETは参加していませんでしたが、ネットワーキングも兼ねて参加を決意しました。

そうは言っても、セミナー内容に興味深いものがなければ足も向かない訳で、自分なりにどのセッションに参加しようか計画して見ました。
DAY1

10:00 - 11:30
INTEPRETING SIG: 通訳業務の現在(いま)(岩田香、遠藤安岐子、木村博子、佐藤晶子)

13:00 - 14:00
NTEPRETING SIG: Assisting Human Interpreters for Better Performance (Allyson Larimer)

14:30 - 15:30
デモで見せます。私の翻訳チェック〜ツールの恩返し〜 (齊藤貴昭)

16:00 - 17:00
動詞のパワーを全開に (遠田和子)

Interpreting SIGはJAT通訳グループです。私は立上げ時のメンバーでしたがすっかり現在は足が遠のいています。引き継いで現在も続けてくださっている皆さんのご苦労には頭が下がります。今現在、どんな活動があるのか含めて聞いて見たいです。

Allyson LarimerさんはTwitterでフォローしている方です。以前に海外の現場では同通現場のノートテーキングは音声入力にして目の前のタブレットやPCのスクリーンに出し、数字や固有名詞などはそこから拾う、というIT活用したアイデアを聞いたことがあります。そのアイデアについて…なのでしょうか?まったくの想像ですが。

Terry斎藤さんの翻訳チェック講座は東京でも一度JAT主催セミナーで聴講しているのですが、さらにおさらいのために聞いてみようと思っています。

遠田和子さんの「動詞のパワー」は、昨日参加のBenさんのセミナーでもトピックの一つとして取り上げられました。通訳では割と意識せずに日英の際は名詞の動詞化を効果的に行えていますが、文字列が目の前にあるとなかなかそうは行きません。より精度高く動詞を効果的に使えるヒントを期待しています。
DAY2

9:00 - 10:00
地域でフリーランス翻訳者の縦と横のつながりを育む (藪田真弓、今吉玲子、藤原誉枝子)

梅田あたりで気ままにランチ会でも(^^)

15:00 - 16:30
Business Practice in Japan, How to Become More Independent as a Translator and Interpreter (Seth Reames)
知っ得!海外の翻訳会社と取引を始める前に (宮原健)
翻訳フォーラム・ベストセレクション: 翻訳フォーラム

奈良での取組みのを紹介する朝一番のセッションに注目しています。広島で横のつながりが趣味や飲み会(笑)そして勉強会レベルではありますが、プロフェッショナルとしてのつながりは見えていません。またここで言う「縦のつながり」が今ひとつピンと来ないところがあり、興味があります。

お昼のそれに続く2スロットは特に食指が動くセッションがないので、参加者以外の方とでも気のあう方々が集まれば梅田あたりまで足を伸ばしてランチ会(後日Twitterでアナウンス予定)もしようかな?と考えています。「おしゃべりしたい!」と言うか方、是非ご参加を。

そして悩ましいのが最終スロット。三つ候補をあげてみました。Sethさんの海外視点の日本のビジネス慣習についての考察は面白そうです。また、日本人には個人事業主でありながらビジネスマインドの低い通訳者翻訳者も多いため、そのような層にどう働きかけるセッションになるのか楽しみです。もちろん私も自分にはない視点を期待しています。

宮原さん、翻訳フォーラムさん、どちらも仲良くしていただいている方々の登壇で、すごーく悩んでいます。JAT会員には後日ビデオ公開されるはずなので、それも考慮に入れつつ選択セッションを決めて行こうと思います。

申し込みの際の注意点!
クレジットカードで申込みできるのはとても便利になりました。ところがその手数料がびっくりするほど高く1500円以上も…。申込み時にポップアップで金額表示があったようですが、ネットでどんな買い物をしてもこんなに高い手数料を取られたことがなく、しまった…と思った時には時すでに遅しでした。銀行振込ではさらに2000円以上の手数料…。これは改善を強く求めたいところです。Paypal支払いができなくなったのも、残念です。

2018年2月9日

秘密兵器購入!ー生耳地獄脱出への道?ー

生耳地獄対策用の秘密兵器を購入しました!

4台まで連結して使える為、30から40名程度の会議でもある程度の範囲まで集音します。使い方は簡単、パナガイドのマイクを外しそこに接続するだけ。実際に30名の会議で試しましたが、自分の席から遠いところに配置しておき、近くの発言は生耳で捉え、二台連結でも十分効果を発揮しました。




この画像ではPCに接続していますが
パナガイド接続では通訳者から離れた場所に配置できます。

聞こえた内容を通訳するのがお仕事です。なので聞こえないものを通訳することはできませんし、聞こえにくい環境でのお仕事は本当に苦痛です。特に、ウィスパ通訳の場合は聞きながら自分も声を出すため、自分の声に一部かき消されてしまうと、「聞く」という行為が辛くてたまりません。これを同僚通訳者の間で「生耳地獄」と呼んでいます。

生耳地獄の現場は往往にしてトップミーティングを含む社内会議的なコミュニケーションの場、あるいは顧客訪問時のウィスパリング、まれにパートナー企業やエンドカスタマーを招いての小さなカンファレンス、ワークショップ、セミナーなどがあります。それ以上の規模になると流石に同時通訳設備をご用意いただけるのですが、会議の目的や規模の関係でそこまでしていただけない現場では、生耳地獄を余儀無くされることが多いようです。

社内通訳時代は生耳地獄は当たり前でしたが小さな部屋で行うことも多く、本当に聞こえなければ顔なじみの社員さんには「聞こえません!」とお願いすることもありました。しかしこれがフリーランスともなるとなかなかに難しい…。聞きながら同時に喋っていないお客様の立場からは(しかも慣れたトピックを扱う会議では)、通訳の言う「聞こえない」をご想像頂くのが難しいことはお分かりいただけるでしょう。当然ながら「通訳者の為に」会議を止めることをヨシとしないお客様は多いのが現状です。そして実際には、聞き手に通訳が届かないことでお客様の不利益に繋がっているのですが、それについてもにわかに理解して頂くことは容易ならざることなのです。

これらの点はエージェントさんに間に立って頂き日々啓蒙活動をして頂くしかないのですが、立ちはだかる「予算の壁」というお客様の言葉には苦労しておられるようです。そんな時でも、通訳用に送信機受信機をエージェントさん負担で環境整備のために供出して下さる場合があります。スピーカーが一人の場合はそれで十分ですが、ディスカッション、QAを伴う講演会ともなるとそうも行きません。そんな時に威力を発揮するのがこの無指向集音マイクです。

現場で初めて状況がわかるということもあり、そういう場合は通訳用の二機のマイクの一台を聞き取り用とし、受信機を一機拝借することさえできれば、それほどお客様に迷惑をおかけすることなく耳へのインプットを取ることが可能になります。ご興味のある方、ぜひお試しを!現在、懇意のエージェントさんにもお伝えして、ぜひエージェントさんで購入を検討して頂けるようお願いしています。

2018年1月1日

2018年 あけましておめでとうございます

あけましておめでとうございます。

ブログを更新しようしよう…と思っている間にすっかり年が明けてしまいました。一昨年から乗り切るのに力の要るプライベートのイベントが満載で、しかもここ数年やはり景気が持ち直しているのか年末にむけて仕事のペースは過密を極め、体調面、精神面とも健全にキープするのがなかなか難しい状況でした。
ですが、お陰様で健康に年明けを迎えることができました。今年は訳あってお正月を家族と東京でゆっくり過ごしていますが、程なく納期を迎える翻訳も抱えており、通訳でも一月後半にハードな状況が予想されているまずまずな滑り出しです。増上寺での初詣で引いたおみくじは小吉(Quite good)…「いまひとつ」と言ったところですが、今年は少し腰を落ち着けて自分のペースを大切にしていきたいと思っています。

そんな中、新年早々に昨年受けていたインタビューのWEB公開のご連絡を頂きました。インタビュアーはアップル製品の広島弁吹き替えで有名なあの北臺如法さんで、彼が主催する「わしポ」というポッドキャストで公開されています。IT分野を専門の一つとする私が通訳の立場から非常にダラダラと三時間近くおしゃべりしています(笑)お耳汚しですが、暇つぶしにでもどうぞ!

ということで本年もどうぞよろしくお願いします。

8: An interpreter has seen them (mikarin)

みかりんさんをゲストに迎えて、通訳者のお仕事、IT業界、SIer、アジャイル、DevOps、機械翻訳、「好きなことと仕事」などについて話しました。


ピースリンク通訳事務所
代表 宮原 美佳子