そうは言っても、セミナー内容に興味深いものがなければ足も向かない訳で、自分なりにどのセッションに参加しようか計画して見ました。
DAY1
10:00 - 11:30
INTEPRETING SIG: 通訳業務の現在(いま)(岩田香、遠藤安岐子、木村博子、佐藤晶子)
13:00 - 14:00
NTEPRETING SIG: Assisting Human Interpreters for Better Performance (Allyson Larimer)
14:30 - 15:30
デモで見せます。私の翻訳チェック〜ツールの恩返し〜 (齊藤貴昭)
16:00 - 17:00
動詞のパワーを全開に (遠田和子)
Interpreting SIGはJAT通訳グループです。私は立上げ時のメンバーでしたがすっかり現在は足が遠のいています。引き継いで現在も続けてくださっている皆さんのご苦労には頭が下がります。今現在、どんな活動があるのか含めて聞いて見たいです。
Allyson LarimerさんはTwitterでフォローしている方です。以前に海外の現場では同通現場のノートテーキングは音声入力にして目の前のタブレットやPCのスクリーンに出し、数字や固有名詞などはそこから拾う、というIT活用したアイデアを聞いたことがあります。そのアイデアについて…なのでしょうか?まったくの想像ですが。
Terry斎藤さんの翻訳チェック講座は東京でも一度JAT主催セミナーで聴講しているのですが、さらにおさらいのために聞いてみようと思っています。
遠田和子さんの「動詞のパワー」は、昨日参加のBenさんのセミナーでもトピックの一つとして取り上げられました。通訳では割と意識せずに日英の際は名詞の動詞化を効果的に行えていますが、文字列が目の前にあるとなかなかそうは行きません。より精度高く動詞を効果的に使えるヒントを期待しています。
DAY2
9:00 - 10:00
地域でフリーランス翻訳者の縦と横のつながりを育む (藪田真弓、今吉玲子、藤原誉枝子)
梅田あたりで気ままにランチ会でも(^^)
15:00 - 16:30
Business Practice in Japan, How to Become More Independent as a Translator and Interpreter (Seth Reames)
知っ得!海外の翻訳会社と取引を始める前に (宮原健)
翻訳フォーラム・ベストセレクション: 翻訳フォーラム
奈良での取組みのを紹介する朝一番のセッションに注目しています。広島で横のつながりが趣味や飲み会(笑)そして勉強会レベルではありますが、プロフェッショナルとしてのつながりは見えていません。またここで言う「縦のつながり」が今ひとつピンと来ないところがあり、興味があります。
お昼のそれに続く2スロットは特に食指が動くセッションがないので、参加者以外の方とでも気のあう方々が集まれば梅田あたりまで足を伸ばしてランチ会(後日Twitterでアナウンス予定)もしようかな?と考えています。「おしゃべりしたい!」と言うか方、是非ご参加を。
そして悩ましいのが最終スロット。三つ候補をあげてみました。Sethさんの海外視点の日本のビジネス慣習についての考察は面白そうです。また、日本人には個人事業主でありながらビジネスマインドの低い通訳者翻訳者も多いため、そのような層にどう働きかけるセッションになるのか楽しみです。もちろん私も自分にはない視点を期待しています。
宮原さん、翻訳フォーラムさん、どちらも仲良くしていただいている方々の登壇で、すごーく悩んでいます。JAT会員には後日ビデオ公開されるはずなので、それも考慮に入れつつ選択セッションを決めて行こうと思います。
申し込みの際の注意点!
クレジットカードで申込みできるのはとても便利になりました。ところがその手数料がびっくりするほど高く1500円以上も…。申込み時にポップアップで金額表示があったようですが、ネットでどんな買い物をしてもこんなに高い手数料を取られたことがなく、しまった…と思った時には時すでに遅しでした。銀行振込ではさらに2000円以上の手数料…。これは改善を強く求めたいところです。Paypal支払いができなくなったのも、残念です。