Upcoming Events !!

Upcoming Events

Coming soon!!

2012年1月25日

仕事の探し方 その2- FOODEX JAPAN2012

あとから考えて見ると、全くもったいぶるほどではないのですが、お約束ですのでご紹介します。

まず、FOODEX JAPAN2012について私が出している情報は「今年も商談通訳募集があるようです。」ということ。だけです。ですが、昨年のFOODEX JAPAN2011のこのブログ記事を見てもらうと、殆どそこに正解が書かれています。読み取れる情報は1.JETRO主催ということ、2.入札案件とうことの2点です。

2012年1月22日

通訳を目指す君へのメッセージ

先日私のもとに、一通の鉛筆書きの封書が舞い込みました。知らない名前からで何だろう?と思って封を開けると、それは将来通訳を目指す小学生からの手紙でした。通訳になろうと思った動機、進学就職を含めた将来の予定を書いて送ってくれて”通訳になるにはどうすればいいのか教えて欲しい”という質問が書かれていました。

出張に移動しようと家を出た後ポストを覗いた時に見つけたので、移動中何度も何度も嬉しい気持ちで読み返し、どう返事を書いてあげればいいのかなぁー?とずっと出張中も気になっていました。週末家に帰って、一気に文章を考え、次の日速達で返信したときには、ちょっとホッとした気持ちになりました。



2012年1月15日

仕事の探し方 その1- FOODEX JAPAN2012

今年もFOODEX JAPAN2012の商談通訳の入札が開始されたようです。昨年もこちらのブログでFOODEX JAPAN商談通訳募集についての案内をさせて頂きましたが、昨年応募された方はもとよりこのブログをごらんになった方で、このチャンスを待っていた方は既に手は打たれている…と思うのですが、いかがですか?

こういった大きな展示会におけるブース付き商談通訳は、駆出しの通訳にとっては経験を積むまたとないチャンスです。通訳を勉強中の方、また今まではまだボランティアしかしたことがない方には、トライする価値があると思います。そして地方在住の方でも、こうしたイベントは短日ではなくて一定の期間のある仕事ですから、ホテル代、交通費を払うと儲けにはなりませんが赤字が出るほどではありません。(あまり遠方だとそうも行かないかも知れませんが…)

2012年1月2日

2012/02/12 IJETプレイベント in 高松

先日予告していました2月11日(土)IJETプレイベント in 大阪リターンズ!の翌12日(日)に行われる高松イベントのご案内です。調べてみた限りでは、日本翻訳者協会関連のイベントの四国上陸は今回が初のようです。翻訳者を目指す方にとっては、翻訳者になるためのTipsをはじめ、翻訳会社との関わり方からはては翻訳の実践にいたるまで、盛りだくさんの内容となっています。どうぞお気軽にご参加下さい。



第一部:1時間でみつける、翻訳者になるまで・なってからのヒント

■講演概要

Part 1: How I Learned to Neglect My Household (楠カトリン)

・翻訳者になるには:
  仕事をもらうまでの流れと、その後の関係づくり
・翻訳者の実際の仕事:
  仕事を始めたら…週末、祝日にも仕事を期待されるのが普通
  時間を自由に使える vs. 責任は全部自分で持つ
  収入の不安定
・英語とその他各国語の状況の違い:
  英語以外の言語を勉強する価値があるか?

Part 2: 知って納得、翻訳者をとりまくアレコレ(渕川陽子)

・翻訳会社では、何が行なわれているの?:
  後工程に配慮して品質と信頼を高める
・実際に提供されるデータとは?:
  技術翻訳の特徴と、おさえるべきポイント
・効果的は勉強法とは?:
  客観的な視点で自分のクセをみつける


■講演者紹介

○楠カトリン
 大学で日本語/ドイツ語および英語/ドイツ語の翻訳・通訳を専攻。プロ翻訳者として20年以上の経験があり、 環境、機械工学、医療機器、平和研究、美術、音楽、観光など多くの分野で活躍。

○渕川陽子
 フリーランス翻訳者をめざして翻訳会社に就職。社内での各種業務、クライアント先でのマニュアル制作コーディネートなどを経験したのち、2008年より英日翻訳者として主にIT分野の案件を手がける。

第二部:実践!日⇔英翻訳ワークショップ

第二部は会場に4つのステーション(英日×2&日英×2)を設置して、各ステーションで30分のミニ翻訳ワークショップを行います。一口サイズの内容で、講師も分かり易く説明しますので、全くの未経験者でも安心です。ローテーションで回りますので、最終的には4つ全てのステーションを体験します。

■英日翻訳

立花陽一郎「翻訳してみませうか ~ 難しさ vs 面白さ ~」
渕川陽子・楠カトリン「これだけはおさえよう! IT 英日翻訳のいろは」
■日英翻訳

牧野一成「最も適切な訳文を探そう(´・ω・)キリッ」
関根マイク「英語でドン!最寄りの訳を探してみよう!」

-----------------------------------------------------------------------
日時:2012年2月12日(日)13:00~17:00
場所:サンポートホール 高松
住所:高松市サンポート2-1 高松シンボルタワー内ホール棟6階 65会議室
-----------------------------------------------------------------------
参加費:JAT会員は無料、一般は1,000円。
必要なもの:筆記用具、電子辞書等

※17:30頃から会場近辺で交流会を予定しています。店の予約に人数把握が必要なため、参加を希望される方は申し込みフォームで「参加する」を選択してください。

お申し込みはこちらのフォームから!

2012年1月1日

本年もよろしくお願いします。

2012年、新しい年が幕を開けました。
世界中の人たちが、それぞれの地で、きっと様々な思いをもって新年を迎えたことでしょう。この画像は新年の瞬間に東京タワーを捉えたものです。その他各地の画像も、クリックすると見られますので是非どうぞ。素晴らしい画像の数々です。