今まで有ったようで無かった通訳者グループが、私の所属する日本翻訳者協会(JAT)内で発足します。日本通訳翻訳学会(JAITS)をはじめとして研究活動を主な目的とする組織はあっても、(翻訳者ではなく)通訳者がお互いに情報交換と相互技術アップを目指して交流する組織は、私が知る限りでは無かったと思います。(もしかしたら、私が知らないだけかも知れません…恥!)
僭越ながらJAT内で私が発起人となり、この度JAT通訳者グループを立ち上げの運びとなりました。まずは今回の第一回ミーティングで、現役通訳者の現状について講演を聴き、その後の交流会等で今後この会をどう盛り上げていけばよいのか多くの方のお話を伺いたいと考えています。
この会議はJAT非会員も参加可能です。是非ふるってご参加下さい。
お申込みはこちらから → 申込みフォームサイト
僭越ながらJAT内で私が発起人となり、この度JAT通訳者グループを立ち上げの運びとなりました。まずは今回の第一回ミーティングで、現役通訳者の現状について講演を聴き、その後の交流会等で今後この会をどう盛り上げていけばよいのか多くの方のお話を伺いたいと考えています。
この会議はJAT非会員も参加可能です。是非ふるってご参加下さい。
お申込みはこちらから → 申込みフォームサイト
日時: 2012年9月1日 (土)14:00-17:00
場所:渋谷道玄坂 FORUM 8 1104会議室
参加費: JAT会員 無料 / 非会員 1,000円 (交流会参加費は別 途)
公演予定:
14:05 - 14:30
– A day in the life of a liaison interpreter / Lionel Dersot / English
14:35 - 15:00
– 監査通訳 / Derek Wessman / 日本語
15:05 - 15:30
休憩
15:30 - 15:40
– Medical Interpreting: Problem Prescription and Prognosis/ Cate Swift / English
15:40 - 16:05
– どうするレートアップ-失敗はつきもの? / 宮原美佳子 / 日本語
16:10 - 16:35
– Running an interpreting company—a new model / Dan Tanno / English
16:35 - 17:00
– QA、クロージング他
交流会: 17:15-
場所: The aldgate British Pub
また、本ミーティングに合わせ通訳者グループのメーリングリストも設定予定です。こちらはJAT会員限定となりますので、ご興味の有る方はこの機会にJATへの入会をご一考下さい。